La nueva entrega cinematográfica de la entrañable saga del gato más gamberro, 'Garfield: La Película', programada para su lanzamiento el 1 de mayo próximo, ha lanzado un segundo tráiler que ha generado una reacción inesperada.
La producción de Sony Pictures se encuentra envuelta en una controversia similar a la ocurrida con Los Mitchell contra las máquinas, cuando eligieron al comediante Leo Harlem en lugar de un actor de doblaje profesional.
Un flaco favor a los dobladores profesionales
En esta ocasión, la controversia se centra en el cambio de actor de doblaje para la voz de Garfield en la versión en castellano, pasando de Guillermo Romero, quien regularmente dobla a Chris Pratt (quien interpreta al personaje en la versión original), a Santiago Segura. La elección ha causado molestia entre varios usuarios, quienes han manifestado su descontento en plataformas como X y YouTube.
El primer tráiler de 'Garfield: La Película' doblado por Guillermo Romero:
El segundo tráiler de 'Garfield: La Película' doblado por Santiago Segura:
La comunidad argumenta que, a pesar de la experiencia de Segura en el doblaje de películas de animación y videojuegos, su inclusión en lugar de un actor especializado en esta labor no solo muestra falta de respeto hacia los profesionales del doblaje, sino que también afecta la continuidad y la calidad percibida en el primer tráiler doblado por Romero. La crítica se enfoca en la tendencia de las productoras a elegir figuras famosas en lugar de actores de doblaje especializados, en un intento por aumentar la asistencia a los cines, una práctica que ya ha generado controversia en el pasado.
De que va 'Garfield: La Película'
A pesar de la controversia, la película Garfield: La Película se prepara para contar una emocionante historia en la que el apático y glotón gato, junto a su amigo canino Odie, se embarcan en una aventura fuera de su cómoda vida hogareña.
La trama gira en torno al sorpresivo reencuentro de Garfield con su padre, el descuidado gato callejero Vic, interpretado por Samuel L. Jackson en la versión original, cuya voz parece mantenerse en la versión en castellano gracias al trabajo de Miguel Ángel Jenner. |